ΕΛΛΑΔΑ - ΜΝΗΜΕΙΑ -

ΕΛΛΑΔΑ - ΜΝΗΜΕΙΑ -
..........................................................ΕΛΛΑΔΑ - ΜΝΗΜΕΙΑ - Αρχαιολογικοί χώροι και Μνημεία στην Ελλάδα. Ελληνικός Πολιτισμός
Η Φωτό Μου
Καθημερινά... με τον Πάνο Αϊβαλή

*
news for Greeks and Greece from the World * Editor: Panos S. Aivalis, journalist * email: panosaivalis2@gmail.com*
..................................................* *ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΣ 2017* .........................Καλημέρα στον απανταχού Ελληνισμό *
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.................. ειρήνη, αγάπη και ελπίδα στις καρδιές μας. Αναστάσιος Αρχιεπίσκοπος Αλβανίας *
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Οι ’Ελληνες…δέχονται όλους τους αδικημένους ξένους και όλους τους εξωρισμένους από την πατρίδα των δι’ αιτίαν της Ελευθερίας». Ρήσεις του Ρήγα Βελεστινλή

….................…."Η συμφιλίωση των πολιτισμών περνά μέσα από την οικουμενικότητα της Παιδείας"…..

Πέμπτη, 19 Σεπτεμβρίου 2013

Γαλλία: Τα 30 του χρόνια γιόρτασε το ελληνικό βιβλιοπωλείο «Δεσμός»



Το παλαιότερο και μοναδικό ελληνικό βιβλιοπωλείο στο Παρίσι, γιόρτασε αυτό το Σαββατοκύριακο τα 30 χρόνια ζωής και δράσης στη γαλλική πρωτεύουσα. Φέρει το όνομα «Δεσμός» σε ένδειξη των δεσμών που εδώ και 30 χρόνια προσπαθεί να κρατήσει ζωντανούς με την Ελλάδα, μέσω της λογοτεχνίας, της ποίησης και της διάδοσης της ελληνικής γλώσσας, χάρις στην άοκνη προσπάθεια του εμπνευστή και ιδρυτή, Γιάννη Μαυροειδάκου.
Ο «Δεσμός» είναι τελικά κάτι παραπάνω από ένα απλό βιβλιοπωλείο, είναι ένας εκδοτικός οίκος, ένα λογοτεχνικό περιοδικό, ένα μικρό σχολειό για τα «μοντέρνα ελληνικά», μία γκαλερί και ένα στέκι για τους φίλους της Ελλάδας.
Γύρω στους 30 νεοέλληνες ποιητές έχουν μεταφρασθεί από το Δεσμό. Παράλληλα, όπως εκτιμάται από σχετικό αφιέρωμα της Monde (28 Μαϊου) «εάν περί τους 200 έλληνες συγγραφείς μεταφράζονται κάθε χρόνο στη Γαλλία, είναι σε μεγάλο βαθμό χάρη στην επίμονη δουλειά του Δεσμού».
Παράλληλα, όπως εκτιμάται από σχετικό αφιέρωμα της Monde (28 Μαϊου) Σύσσωμοι, 'Ελληνες και φιλέλληνες έδωσαν το παρόν χθες το απόγευμα, έξω από το νούμερο 14 της οδού Vandamme στην περιοχή « «Μονπαρνάς» όπου στεγάζεται ο Δεσμός, για να ακούσουν ελληνική μουσική από το συγκρότημα «Ρεμπετρόϊκα», με το οποίο ολοκληρώθηκε η σειρά των εκδηλώσεων.
Ο μικρός δρόμος έξω από το βιβλιοπωλείο, έκλεισε στην κυκλοφορία για την υποδοχή του κόσμου, στην αυθόρμητη υπαίθρια συναυλία με τους μουσικούς: Γιάννη Τζιάλλα, Ορέστη Καλαμπαλίκη και Μίνω Βούτσινο.
Στο πλαίσιο των εκδηλώσεων οργανώθηκε ένα φιλολογικό καφενείο με θέμα «Από τη Σαπφώ στη Μελίνα», εκθέσεις ζωγραφικής με έργα των: Φιλίπου Βαζάκα, Οδυσέα Κετσελίδη, Αριστείδη Μπαλάνου, Μάκη Θεοδορούλη, Αριστομένη Αγγελόπουλου και αναδρομική της Λίλη Μάσον- Αγγελοπούλου.
Επίσης, στον κεντρικό κινηματογράφο του Μπουλεβάρτου Μονπαρνάς (98), προβλήθηκε η ταινία «Διόρθωση» του Θάνου Αναστόπουλου. Ακολούθησε πλατιά συζήτηση ανάμεσα στον σκηνοθέτη και το κοινό από την οποία φάνηκε το ενδιαφέρον της γαλλικής κοινής γνώμης για τη σύγχρονη Ελλάδα.

Η μεγάλη περιπέτεια του «Δεσμού» ξεκίνησε στις αρχές της δεκαετίας του '80.
« Εκείνη την εποχή», εξηγεί ο Γιάννης Μαυροειδάκος, «υπήρχε ένα πολύ μεγάλο κεφάλαιο συμπάθειας για την Ελλάδα και τα πολιτιστικά. Ήταν διάχυτη μια περιρρέουσα ατμόσφαιρα που ζητούσε την ύπαρξη ενός χώρου διαφορετικού από τα ελληνικά εστιατόρια που είχαν αρχίσει να έχουν ένα περίεργο φοκλόρ που δεν περνούσε». 'Ετσι γεννήθηκε η ιδέα του βιβλιοπωλείου, που τελικά άνοιξε το 1983.
Βοήθησαν πολλοί Έλληνες συγγραφείς και καλλιτέχνες, όπως : ο Βασίλης Αλεξάκης, ο Αρης Φακίνος, ο Αλέκος Φασιανός, ο ελληνικής καταγωγής Κλεμάν Λεπίδης, ο Κώστας Αξελός, ο Ανδρέας Κέδρος, ο Κώστας Γαβράς, ο 'Αδωνις Κύρου, που εκείνην την εποχή ήταν σκηνοθέτης με αρκετά μεγάλο όνομα στη Γαλλία.
Τη δεκαετία του '80, μόνο τέσσερις μεγάλοι Ελληνες ποιητές ήταν μεταφρασμένοι στα γαλλικά: ο Σεφέρης, ο Ελύτης, ο Καβάφης και ο Ρίτσος. Η απουσία όλων των άλλων ήταν η μεγάλη πρόκληση για τον Μαυροειδάκο να ξεκινήσει τις μεταφράσεις και εκδόσεις με την ποίηση.


______________
Πηγή:ΑΠΕ

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου